من فکر می‌کنم کم‌کم هم کتاب‌ها و هم مترجمین از یک غربالی می‌گذرند و در نهایت اتفاقی که باید، رخ می‌دهد. بعد از مدتی مردم مترجمین و میزان دقت‌آن‌ها را می‌شناسند، به ناشر هم توجه می‌کنند و امیدوارم در دراز مدت به نتایج خوبی برسیم.

وی درباره برنامه‌هایی که در دانشگاه اهرا برای شناساندن ادبیات ترکیه انجام شد گفت: من هم در این برنامه شرکت داشتم. این اتفاق خوبی است که هم در ایران و هم در ترکیه چنین ارتباط‌هایی برقرار می‌شود. یعنی ایرانیان سعی می‌کنند نویسندگان ترکی را دعوت کنند و با ادبیات آن‌ها و کشورشان آشنا شوند. زمانی که محققین، اساتید دانشگاه و پژوهشگران در این برنامه‌ها حضور پیدا می‌کنند ممکن است بتوانند یک خط فکری هم ایجاد کنند.

او ادامه داد: همچنین این افراد با حضور در این برنامه‌ها می‌توانند کمک کنند که مثلا آثار نویسنده‌های کلاسیک یا نویسنده‌هایی که در دوره قبل بودند را معرفی ‌کنند و درباره ادبیات معاصرشان بیشتر صحبت ‌کنند؛ در نتیجه گستردگی تفکر به وجود می‌آید. از طرفی هم ما نیز به این کشور سفر می‌کنیم، به عنوان مثال چندی پیش من در یک فستیوال ادبی با نام «استانبول در ادبیات» در کشور ترکیه شرکت کردم که در آن مجله‌ای منتشر شد و  مقاله‌ای هم از من در آن منتشر شده بود‌.


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

طلوع ایمان ستاره بازی با ما اطلاعاتتون رو بیافزایید. Angie World زعفران ایران 98FreeP فاش اخبار اقتصادی فوری تينا اسدي